He revisado diversas traducciones de “La ciudad” de Cavafy; hace un
tiempo traté de re-escribir sobre el poema de Cavafy una versión libre,
libérrima… indudablemente le falta aliento, gracia, mucha literalidad, y casi
nada de literatura… quise re-escribir sobre
la ciudad de Cavafy, la mía, o mejor, la que fue mía… Cavafy es un poeta que ha
sido convertido en símbolo y devaluado a ser el portavoz de algo con lo que
quizás no hubiera asentido, no con la homosexualidad, como preferencia, sino
con la militancia ramplona, las reducciones simplistas… Cavafy es un poeta
difícil… quise, de alguna manera comulgar con su sentido de la ciudad como
destino y signo…
La ciudad
Dije:
“Me iré de esta ciudad a otra
Que
tenga, como ésta, mar enfrenteUna en que mis huesos y mi carne encuentren sosiego.”
Cada
vez que intento comenzar algo
Acabo sepultado, cadáver.¿Hasta cuándo estaré atrapado dentro de mis propios ojos?
Desde estos ojos veo el pasado en ruinas
El pasado de todo
Las circunstancias de ese pasado.
Busco
una nueva ciudad que no hallaré.
La antigua me persigue.
Me
persiguen las calles y los barrios.La antigua me persigue.
Siempre
estará la casa, allí, vacía
Sus
estancias vacías, sus ventanasvacías frente al mar
Allí
donde comenzó lo que después se arruinaría.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario