miércoles, 4 de octubre de 2017

Litúrgicas (7)

La decisión del cardenal Bergoglio de cambiar su nombre por el de  Francisco una vez elegido Obispo de Roma, primado de la Iglesia Católica, cifra un símbolo, un método y un proyecto—su misma elección es un signo de los tiempos, expresión cara a su predecesor, Juan XXII. Bergoglio es el primer pontífice que viene del mundo periférico, y quiere significar con el nombre de Francisco la necesidad de renovación de la iglesia, el servicio de los más desfavorecidos como programa para el desarrollo y la paz entre las naciones como finalidad de la historia humana.
San Francisco es figura en la que se encuentran creyentes de diversas tradiciones y prácticas religiosas, no creyentes, agnósticos—es alguien que convoca, poco o nada discutido, aceptado, reconocido por muchos como un alter Christus. Hoy es su fiesta, según el calendario litúrgico católico romano. Francisco se opuso al mundo—voluntariamente se desplazó de la riqueza a la pobreza, de la famaal anonimato, de ser figura central a hacerse a un lado, no fue ni siquiera sacerdote y ahora el Papa requiere su nombre, ni superior de la orden que fundara. Eligió la pobreza y escribió un himno en que lo natural y lo sobrenatural aparecen machihembrados, como de una misma hechura, en pleno medioevo usó la lengua de todos y cantó a los astros, los animales y la muerte como presencias de la existencia humana auspiciada por la mano de Dios, el ignoto.
Ezra Pound tradujo el texto franciscano y produjo su mejor versión, que incluyó en su primer libro de prosa crítica en 1910. El colombiano Nicolás Naranjo Boza estudia esta traducción de Pound y de ese estudio entresaco tres versiones del cántico de Francisco: la versión que aparece en la biografía del santo escrita por Paul Sabatier y publicada en 1905 que, según Naranjo Boza, es la que leyó Ezra Pound cuando trabajaba en su traducción y versión del cántico; la versión que hiciera el mismo Naranjo Boza, quien admite que "ha realizado la [...] versión española tratando de conservar la métrica, la rima, las palabras originales y el modo de articularlas"; y la traducción del mismo Ezra Pound. Un homenaje personal al santo de todos, una mirada a Dios desde la poesía y los poetas; otro apunte litúrgico, en esta ocasión de alabanza y verso como recuerdo de quien descubriera a Dios en lo sencillez de lo ordinario y de los más pobres.
Incipit Laudes Creaturum
quas fecit beatus Franciscus ad laudem et honorem Dei
cum esset infirmus ad Sanctum Damianum

Altissimu, onnipotente, bon signore,
tue so le laude la gloria e l’onore et onne benedictione.
   Ad te sole, altissimo, se konfano
et nullu homo ene dignu te mentovare.
   Laudato sie, mi signore, cum tucte le tue creature
spetialmente messor lo frate sole,
lo quale jorna, et illumini per lui;
   Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore;
de te, altissimo, porta significatione.
   Laudato si, mi signore, per sora luna e le stelle,
in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
   Laudato si, mi signore, per frate vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per le quale a le tue creature dai sustentamento.
    Laudato si, mi signore, per sor acqua,
la quale è multo utile et humele et pretiosa et casta.
   Laudato si, mi signore, per frate focu,
per lo quale ennallumini la nocte,
ed ello è bello et jucundo et robustoso et forte.
   Laudato si, mi signore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa
et produce diversi fructi con colorite flori et herba.
   Laudato si, mi signore, per quilli ke perdonano per
lo tuo amore
et sostengo infirmitate et tribulatione.
beati quilli ke sosterrano in pace,
ka da te, altissimo, sirano incoronati.
   Laudato si, mi signore, per sora nostra morte corporale,
de la quale nullu homo vivente po skappare:
guai a quilli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quilli ke se trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda nol farrà male.
     Laudate et benedicete mi signore et rengratiate
et serviteli cum grande humilitate

Traducción de Naranjo Boza del cántico reproducida en el libro de Sabatier:
El Laude las criaturas que realizó el beato Francisco
en laude y honor de Dios cuando estaba enfermo en San Damián

Altísimo, omnipotente, buen Señor
tuyos son los laudes, la gloria, el honor y todas las bendiciones.
A ti solo Altísimo te convienen,
y ningún hombre es digno de mencionarte.
Loado seas, mi señor, con todas las tu criaturas,
especialmente el señor hermano sol,
el cual trae el día y nos ilumina por tí.
Y él es bello y radiante con gran esplendor;
de tí, altísimo, porta el significado.
Loado seas, mi señor, por hermana luna y las estrellas;
en el cielo las has formado claritas, preciosas y bellas.
Loado seas, mi señor, por hermano viento
y por aire y nuboso y sereno y todo tiempo,
por el cual a tus criaturas das sostenimiento.
Loado seas, mi señor, por hermana agua,
la cual es muy útil y humilde y preciosa y casta.
Loado seas, mi señor, por hermano fuego,
con el cual iluminas la noche,
y él es bello y jocundo y robusto y fuerte.
Loado seas, mi señor, por hermana nuestra Madre Tierra,
la cual nos sustenta y gobierna
y produce diversos frutos con coloridas flores y hierbas.
Loado seas, mi señor, por aquel que perdona por el tu amor,
y se sostiene en enfermedades y tribulaciones.
Benditos aquellos que soportan en paz,
pues de tí altísimo, serán coronados.
Loado seas, mi señor, por la hermana nuestra muerte corporal,
de la que ningún hombre viviente puede escaparse;
¡Dolor para aquellos que mueran en el pecado mortal!;
Bendito aquel que se encuentra en la tu santísima voluntad,
pues la muerte segunda no le hará mal.
Load y bendecid a mi señor, y dadle gracias
y servidle con gran humildad

Traducción de Ezra Pound del cántico reproducida en el libro de Sabatier
Most high Signor,
Yours are the praises,
The glory and the honours,
And to you alone must be accorded
All graciousness; and no man there is
Who is worthy to name you.
Be praisèd, O God, and be exalted,
My Lord, of all creatures,
And in especial of the most high Sun
Which is your creature, O Lord, that makes clear
The day and illumines it,
Whence by its fairness and its splendour
It is become thy face;
And of the white moon (be praisèd, O Lord)
And of the wandering stars,
Created by you in the heaven
So brilliant and so fair.
Praisèd be my Signor, by the flame
Whereby night groweth illumined
In the midst of its darkness,
For it is resplendent,
Is joyous, fair, eager; is mighty.
Praisèd be my Signor, of the air,
Of the winds, of the clear sky,
And of the cloudy, praisèd
Of all seasons whereby
Live all these creatures
Of lower order.
Praised be my Lord
By our sister the water,
Element meetest for man,
Humble and chaste in its clearness.
Praisèd be the Lord by our mother
The Earth that sustaineth,
That feeds, that produceth
Multitudinous grasses
And flowers and fruitage.
Praisèd be my Signor, by those
Who grant pardons through his love,
Enduring their travail in patience
And their infirmity with joy of the spirit.
Praisèd be my Signor by death corporal
Whence escapeth not any one living.
Woe to those that die in mutual transgression
And blessed are they who shall
Find in death’s hour thy grace that doth come
From obedience unto thy holy will,
Wherethrough they shall never see
The pain of the death eternal.
Praise and give grace to my Lord,
Be grateful and serve him
In humbleness e’en as ye owe. Praise him all creatures!

No me resisto a transcribir la versión de Pound del cántico como homenaje al poverello y, en esta patética horas, para the troubled America. Quien tenga ojos para leer, que lea.
The thought of what America would be like 
If the Classics had a wide circulation 
                      Troubles my sleep, 
The thought of what America, 
The thought of what America, 
The thought of what America would be like 
If the Classics had a wide circulation 
                      Troubles my sleep. 
Nunc dimittis, now lettest thou thy servant, 
Now lettest thou thy servant 
                      Depart in peace. 
The thought of what America, 
The thought of what America, 
The thought of what America would be like 
If the Classics had a wide circulation . . . 
                      Oh well! 

                      It troubles my sleep.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Kafka, Diarios (1920)

Del cuaderno en que Franz Kafka registraba sus impresiones diarias, los apuntes tomados en 1920 que lograron sobrevivir a la voluntad de d...