La decisión del cardenal Bergoglio de cambiar su
nombre por el de Francisco una vez
elegido Obispo de Roma, primado de la Iglesia Católica, cifra un símbolo, un
método y un proyecto—su misma elección es un signo de los tiempos, expresión cara a su predecesor, Juan XXII.
Bergoglio es el primer pontífice que viene del mundo periférico, y quiere significar con el nombre de Francisco la
necesidad de renovación de la iglesia, el servicio de los más desfavorecidos
como programa para el desarrollo y la paz entre las naciones como finalidad de
la historia humana.
San Francisco es figura en la que se encuentran
creyentes de diversas tradiciones y prácticas religiosas, no creyentes,
agnósticos—es alguien que convoca, poco o nada discutido, aceptado, reconocido
por muchos como un alter Christus.
Hoy es su fiesta, según el calendario litúrgico católico romano. Francisco se
opuso al mundo—voluntariamente se
desplazó de la riqueza a la pobreza, de la famaal anonimato, de ser figura
central a hacerse a un lado, no fue ni siquiera sacerdote y ahora el Papa
requiere su nombre, ni superior de la orden que fundara. Eligió la pobreza y
escribió un himno en que lo natural y lo sobrenatural aparecen machihembrados,
como de una misma hechura, en pleno medioevo usó la lengua de todos y cantó a
los astros, los animales y la muerte como presencias
de la existencia humana auspiciada por la mano de Dios, el ignoto.
Ezra Pound tradujo el texto franciscano y produjo su
mejor versión, que incluyó en su primer libro de prosa crítica en 1910. El
colombiano Nicolás Naranjo Boza estudia esta traducción de Pound y de ese
estudio entresaco tres versiones del cántico de Francisco: la versión que
aparece en la biografía del santo escrita por Paul Sabatier y publicada en 1905
que, según Naranjo Boza, es la que leyó Ezra Pound cuando trabajaba en su
traducción y versión del cántico; la versión que hiciera el mismo Naranjo Boza,
quien admite que "ha realizado la [...] versión española tratando de conservar la métrica, la rima, las
palabras originales y el modo de articularlas"; y la traducción del mismo Ezra Pound. Un
homenaje personal al santo de todos, una mirada a Dios desde la poesía y los
poetas; otro apunte litúrgico, en
esta ocasión de alabanza y verso como recuerdo de quien descubriera a Dios en
lo sencillez de lo ordinario y de los más pobres.
Incipit Laudes Creaturum
quas fecit beatus Franciscus ad laudem et honorem Dei
cum esset infirmus ad Sanctum Damianum
Altissimu, onnipotente, bon signore,
tue so le laude la gloria e l’onore et onne benedictione.
Ad te sole, altissimo, se
konfano
et nullu homo ene
dignu te mentovare.
Laudato sie, mi signore, cum tucte le tue
creature
spetialmente messor
lo frate sole,
lo quale jorna, et
illumini per lui;
Et ellu è bellu e radiante cum grande
splendore;
de te, altissimo,
porta significatione.
Laudato si, mi signore, per sora luna e le
stelle,
in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si, mi signore, per frate vento
et per aere et nubilo
et sereno et onne tempo,
per le quale a le tue
creature dai sustentamento.
Laudato si, mi signore, per sor acqua,
la quale è multo
utile et humele et pretiosa et casta.
Laudato si, mi signore, per frate focu,
per lo quale ennallumini
la nocte,
ed ello è bello et
jucundo et robustoso et forte.
Laudato si, mi signore, per sora nostra
matre terra,
la quale ne sustenta
et governa
et produce diversi
fructi con colorite flori et herba.
Laudato si, mi signore, per quilli ke
perdonano per
lo tuo amore
et sostengo
infirmitate et tribulatione.
beati quilli ke
sosterrano in pace,
ka da te, altissimo,
sirano incoronati.
Laudato si, mi signore, per sora nostra
morte corporale,
de la quale nullu
homo vivente po skappare:
guai a quilli ke
morrano ne le peccata mortali;
beati quilli ke se
trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda
nol farrà male.
Laudate et benedicete mi signore et rengratiate
et serviteli cum
grande humilitate
Traducción de Naranjo Boza del cántico
reproducida en el libro de Sabatier:
El Laude las criaturas que realizó el
beato Francisco
en laude y honor de Dios cuando estaba
enfermo en San Damián
Altísimo,
omnipotente, buen Señor
tuyos son los laudes,
la gloria, el honor y todas las bendiciones.
A ti solo Altísimo te
convienen,
y ningún hombre es
digno de mencionarte.
Loado seas, mi señor,
con todas las tu criaturas,
especialmente el
señor hermano sol,
el cual trae el día y
nos ilumina por tí.
Y él es bello y
radiante con gran esplendor;
de tí, altísimo,
porta el significado.
Loado seas, mi señor,
por hermana luna y las estrellas;
en el cielo las has
formado claritas, preciosas y bellas.
Loado seas, mi señor,
por hermano viento
y por aire y nuboso y
sereno y todo tiempo,
por el cual a tus
criaturas das sostenimiento.
Loado seas, mi señor,
por hermana agua,
la cual es muy útil y
humilde y preciosa y casta.
Loado seas, mi señor,
por hermano fuego,
con el cual iluminas
la noche,
y él es bello y
jocundo y robusto y fuerte.
Loado seas, mi señor,
por hermana nuestra Madre Tierra,
la cual nos sustenta
y gobierna
y produce diversos
frutos con coloridas flores y hierbas.
Loado seas, mi señor,
por aquel que perdona por el tu amor,
y se sostiene en
enfermedades y tribulaciones.
Benditos aquellos que
soportan en paz,
pues de tí altísimo,
serán coronados.
Loado seas, mi señor,
por la hermana nuestra muerte corporal,
de la que ningún
hombre viviente puede escaparse;
¡Dolor para aquellos
que mueran en el pecado mortal!;
Bendito aquel que se
encuentra en la tu santísima voluntad,
pues la muerte
segunda no le hará mal.
Load y bendecid a mi
señor, y dadle gracias
y servidle con gran
humildad
Traducción de Ezra Pound del cántico
reproducida en el libro de Sabatier
Most high Signor,
Yours are the praises,
The glory and the honours,
And to you alone must be accorded
All graciousness; and no man there is
Who is worthy to name you.
Be praisèd, O God, and be exalted,
My Lord, of all creatures,
And in especial of the most high Sun
Which is your creature, O Lord, that makes clear
The day and illumines it,
Whence by its fairness and its splendour
It is become thy face;
And of the white moon (be praisèd, O Lord)
And of the wandering stars,
Created by you in the heaven
So brilliant and so fair.
Praisèd be my Signor, by the flame
Whereby night groweth illumined
In the midst of its darkness,
For it is resplendent,
Is joyous, fair, eager; is mighty.
Praisèd be my Signor, of the air,
Of the winds, of the clear sky,
And of the cloudy, praisèd
Of all seasons whereby
Live all these creatures
Of lower order.
Praised be my Lord
By our sister the water,
Element meetest for man,
Humble and chaste in its clearness.
Praisèd be the Lord by our mother
The Earth that sustaineth,
That feeds, that produceth
Multitudinous grasses
And flowers and fruitage.
Praisèd be my Signor, by those
Who grant pardons through his love,
Enduring their travail in patience
And their infirmity with joy of the spirit.
Praisèd be my Signor by death corporal
Whence escapeth not any one living.
Woe to those that die in mutual transgression
And blessed are they who shall
Find in death’s hour thy grace that doth come
From obedience unto thy holy will,
Wherethrough they shall never see
The pain of the death eternal.
Praise and give grace to my Lord,
Be grateful and serve him
In humbleness e’en as ye owe. Praise
him all creatures!
No me resisto a transcribir la versión de Pound del cántico como
homenaje al poverello y, en esta
patética horas, para the troubled America.
Quien tenga ojos para leer, que lea.
The
thought of what America would be like
If
the Classics had a wide circulation
Troubles my sleep,
The
thought of what America,
The
thought of what America,
The
thought of what America would be like
If
the Classics had a wide circulation
Troubles my sleep.
Nunc
dimittis, now lettest thou thy servant,
Now
lettest thou thy servant
Depart in peace.
The
thought of what America,
The
thought of what America,
The
thought of what America would be like
If
the Classics had a wide circulation . . .
Oh well!
It troubles my sleep.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario